AICG

  • 如何免費學習蠟筆小新配音技巧?實用教學與資源分享

    說真的,每次聽到蠟筆小新那獨特的、帶點欠揍又莫名可愛的聲音,是不是也讓你心裡癢癢的,想試著發出那種腔調?尤其那句經典的「你回來了~」或者「動感光波!嗶嗶嗶嗶——」。別以為這聲音簡單,要抓住那種精髓,光靠捏著鼻子說話可差遠了。

    我記得剛開始玩配音那會兒,特別迷小新。對著手機錄音,一遍遍重放,總覺得哪裡不對勁——要麼太做作,像故意裝小孩;要麼太軟,沒那股子理直氣壯的「欠扁」勁兒。後來才慢慢摸到點門道,這聲音背後藏著點小技巧。

    拆解小新聲音的魔法配方

    想學小新,先得把他的聲音拆開來看。這聲音有幾個核心元素,缺一不可。

    鼻音是靈魂! 矢島晶子女士創造的小新,那種濃濃的、扁扁的鼻音簡直是招牌。感覺聲音像是被「悶」在鼻子後面,然後硬擠出來的。自己試試看,放鬆喉嚨,想像聲音的共鳴點從喉嚨後方往上推到鼻腔,甚至有點像輕微感冒鼻塞時說話的感覺。關鍵是找到鼻腔震動的那個「嗡嗡」感,但別真的堵死,要讓聲音還能透出來。

    語調像坐雲霄飛車。 小新說話絕不平淡,他的語調起伏特別大,尾音常常突然拔高或者拖長,帶著點撒嬌耍賴的任性味道。比如叫「美冴~」的時候,那個「冴」字肯定要拉長音,還得上揚。試著用很誇張的情緒帶動語調,想像自己是個五歲小孩,想到什麼說什麼,毫無顧忌。

    發音懶懶散散。 小新說話絕對不是字正腔圓的。有些音會含混帶過,有點像沒睡醒,或者嘴巴懶得張開太大。試試把「是」說得像「四」,把「啦」說得特別短促含糊。這種「不認真」的發音方式反而增添了角色的真實感和趣味性。

    招牌笑聲和語氣詞是精髓。 「哇哈哈哈~」那種魔性的、帶著點小惡魔感覺的笑聲,還有「嗯?」(上揚的疑問)、「吼~」(帶點不耐煩)、「嘿嘿…」(不懷好意)這些小語氣詞,簡直是小新的身份證。多聽原版,刻意模仿這些細節,瞬間就能把小新的神韻抓個七八成。

    免費資源挖寶實戰攻略

    沒錢報班?完全沒問題!善用免費資源,照樣能練得風生水起。

    原版動畫就是你的最佳教科書。 別光顧著看劇情!鎖定那些經典片段(網上搜「蠟筆小新 經典台詞」一大堆),尤其是小新獨白或者和媽媽鬥嘴的場景。反覆聽,專注在他的聲音上:怎麼發聲?語調怎麼走?節奏如何?關掉字幕,試著跟讀,一句一句模仿,用手機錄下來對比。Bilibili、YouTube 上有很多片段合集,方便反覆磨耳朵。

    錄音APP是你進步的鏡子。 手機自帶的錄音工具就夠用。練的時候一定要錄下來!錄完立刻聽,殘酷地對比原版。哪裡鼻音不夠?哪句語調太平?剛開始聽自己的聲音會很彆扭,但這是進步的必經之路。聽完,調整,再錄,循環往復。

    加入同好社群,偷師取暖。 別小看社群的力量!在 Facebook 搜尋「中文配音交流」、「動畫配音同好」之類的社團,裡面常常臥虎藏龍。鼓起勇氣貼一段自己的練習錄音(哪怕只有幾句),虛心請教。很多熱心前輩會給出意想不到的實用建議。看別人討論技巧、分享資源,也能收穫良多。台灣一些配音相關的粉絲專頁或Discord群組也值得關注。

    免費聲音訓練小工具別放過。 想提升基本功?YouTube 上搜尋「共鳴練習」、「發聲練習」、「日語鼻音練習」等關鍵字,能找到不少免費的基礎發聲教學影片(有些是教唱歌的,但原理相通)。雖然不是專門教小新配音,但能幫你更好地控制鼻腔共鳴、放鬆喉嚨,這些都是模仿小新的底層能力。

    練習路上的血淚經驗談

    剛開始別想著一口氣配大段,從一句話,甚至一個詞開始。比如就練那句「動感光波!嗶嗶嗶嗶——」,反覆琢磨那個「嗶」的發音位置和力度,怎麼喊才夠中二、夠有氣勢。

    模仿小新很容易用力過猛,尤其是喊叫時,一不小心就傷到嗓子。保護嗓子是頭等大事! 練習前喝溫水,過程中感覺不舒服立刻停。模仿破音效果時(比如激動大叫),多用「氣音」帶過,減少聲帶的直接撞擊。這點超級重要,別為了一時像而毀了嗓子。

    蠟筆小新是個五歲小孩,但他絕不是傻乎乎的。他的聲音裡充滿了各種小情緒:狡黠、得意、耍賴、裝傻、突然的認真… 試著代入情境去配。想像自己就是小新,面對美冴的拳頭時那種死豬不怕開水燙的賴皮感,或者看到娜娜子姐姐時的花痴樣,聲音自然會帶出相應的語氣。

    進步往往不知不覺。可能練了兩週覺得毫無起色,灰心喪氣。但某天突然錄下一段,發現「咦?好像有點那個感覺了!」給自己一點時間沉澱。持續聽、持續練、持續錄音對比,時間會給你答案。

    說實在的,模仿小新最大的樂趣不在於「像」,而在於過程中的探索和釋放。當你放下包袱,試著用那種無厘頭的、任性的腔調說話時,本身就有種莫名的快樂。別給自己太大壓力,享受玩聲音的過程最重要!

    免費學習的路需要更多耐心和主動性,但絕對可行。那些藏在動畫片段裡的細節,社群裡前輩的一兩句點撥,加上你自己反覆的錄音對比和琢磨,就是最實在的成長養分。別猶豫了,找個經典片段,打開錄音鍵,現在就試著喊一句「嗨~ 小姐,你喜歡吃青椒嗎?」吧!

    常見問題 (FAQ)

    Q:練小新聲音會不會讓我的嗓子變壞?
    A:絕對要注意! 尤其是模仿他的高音和破音時。關鍵在於用對方法,多用氣息推動聲音,減少喉嚨用力。感覺嗓子緊或痛,立刻休息!別硬撐,保護好本錢最重要。

    Q:我模仿出來感覺很刻意、不自然,怎麼辦?
    A:太正常了!剛開始都會這樣。試著別只想著「聲音像不像」,先讓自己沉浸在小新的「狀態」裡——他就是個理直氣壯搞怪的屁孩。動作表情也可以誇張點(反正關起門練),帶動情緒,聲音反而更容易自然流露。多錄音回聽,找出最彆扭的地方重點調整。

    Q:除了動畫,還有哪裡可以聽到比較多小新的原聲?
    A:YouTube搜尋「蠟筆小新 台詞集」、「蠟筆小新 名場面」通常有很多粉絲剪輯的精華片段,集中了小新的大量對話,非常方便反覆聽。一些線上音樂平台(如KKBox)也可能有蠟筆小新相關的廣播劇或歌曲(雖然比較少)。記住關鍵字「台詞集」很好用。

    Q:練多久才能有點像?
    A:這真沒標準答案。每個人基礎不同,投入時間也不同。有人抓特點快,一週就有點雛形;有人可能需要一兩個月持續練習才找到感覺。重點是方法正確(聽準、拆解、錄音對比)和持續練習。每天認真練個15-30分鐘,比週末狂練幾小時效果可能更好。

    Q:學這個有機會變成副業嗎?
    A:把目標放單純點——享受模仿的樂趣先! 靠配音吃飯是條非常專業且競爭的路,需要系統訓練和無數磨練。不過,練好模仿確實是培養聲音彈性和表現力的好方法。如果你玩出興趣,持續精進各項配音能力(口條、戲感、不同聲線),未來也許有機會接些簡單的案子(如社群短影片配音),但這需要很長期的積累和實力證明。別一開始就想著變現,熱情會更快被消磨掉。

  • 如何免费在线看粤语配音电影?2023年最佳平台推荐测评

    讲真,作为一个在珠三角生活过几年的老影迷,我太懂那种想找部地道粤语配音电影解馋的心情了。以前满世界翻碟的日子一去不复返了,现在网上资源确实多,但坑也不少。今天就掏心窝子聊聊,2023年到底怎么合法、免费地在线看粤语配音电影,哪些平台是真靠谱,哪些纯属浪费时间。

    宝藏级选择:香港公共资源平台

    很多人不知道,香港政府搞了个超良心的平台——「香港公共图书馆多媒体资讯系统」。对,你没听错,图书馆的线上资源!用香港身份证号注册(非永久居民也能申请),登录后简直打开新世界。我上个月重温周星驰的《审死官》,粤语原声版直接在线播放,流畅得不像免费资源。片库不算最新商业大片,但经典港产片、老式粤语长片、甚至一些纪录片资源相当丰富,关键全是正版授权,看得心安理得。

    合法广告模式:片源多但要忍广告

    不想注册?试试 「ViuTV」的免费点播区。虽然主力是剧集和综艺,但它的「电影」栏目时不时会更新一些粤语配音电影。上周我就看到有《五亿探长雷洛传》粤语版上线。免费代价就是看广告,大概每30分钟插一次,一次1分钟左右。画质在720p左右,手机小屏看完全能接受。片源比图书馆新,但需要你常去逛逛,好货得碰。

    别小看官方频道:片花也精彩

    讲个冷门技巧:YouTube上的官方电影频道别放过。像「寰亚电影」官方频道,虽然很少放全片,但经常上传粤语版高清预告片、精彩片段合集,动辄十几二十分钟。有次想找《无间道》粤语名场面重温,直接搜官方片段比找盗版快多了,画质还是蓝光级别的,过把瘾很实用。

    老片爱好者的福音:经典修复频道

    如果你是邵氏老电影迷,YouTube上的「邵氏兄弟」官方频道简直是宝库。他们近几年修复了大量七八十年代的粤语老片,《七十二家房客》、《独臂刀》这些经典全都能找到完整版免费观看,正宗粤语原声!画质修复得相当不错,看着不累眼。频道更新稳定,时不时还有惊喜冷门片放出。

    避坑提醒:这些地方千万别碰!

    我知道很多人一搜“免费粤语电影”会跳出各种小网站,页面花花绿绿,号称“全集免费”。老实说,九成九是坑:要么疯狂弹窗广告关不完,要么画质模糊得像打码,最怕的是暗藏木马病毒。上个月朋友中招,看个《英雄本色》粤语版,结果电脑被强制装了七八个垃圾软件。还有些平台资源标题写“粤语”,点进去是国语,纯属挂羊头卖狗肉,浪费时间。

    我的私人找片心法

    找粤语片,精准关键词太重要了。别只搜“电影名 免费”,试试“电影名 + 粤语 + 在线”或者“电影名 + 粵語 + 線上看”(繁体字搜索有时结果更多)。善用Google的站内搜索功能,比如在搜索框输入 `site:viu.tv 粤语 电影`,能精准定位ViuTV上的资源。另外加几个靠谱的香港电影讨论社群,影迷们常会在里面分享最新发现的合法免费资源,比你自己瞎找高效多了。

    终极建议:支持正版才有未来

    免费资源固然香,但真心喜欢的片子,尤其新上映的港产片,力所能及时买张票或者付费点播。几大平台像「hmvod」、「Now E」都有最新粤语大片上线,几十块钱就能在家享受高清正版。咱们影迷用钱包投票,片方才有动力继续做地道粤语配音,良性循环才能长久有好片看。

    Frequently Asked Questions (FAQ)

  • 头脑特工队2中文配音演员是谁?完整名单+免费试听片段

    《头脑特工队2》中文版:谁在乐乐忧忧脑子里说话?名单来了,还能先听为快!

    哎,作为老动画迷,《头脑特工队2》要上映的消息一出来,我真是比乐乐还兴奋!第一部那个脑洞,把情绪拟人化玩得那么溜,简直绝了。这次续集,光看预告片就感觉情绪小人儿们又要搞大事情,特别是那个新来的“焦虑”,看着就让人手心冒汗(别问我为什么知道)。

    不过啊,看动画片,特别是皮克斯这种细节狂魔的作品,我有个执念——必须看配音对味的版本。原声固然好,但好的中文配音,特别是情绪转换、笑点包袱这些,本地化到位了,那代入感是完全不一样的,尤其是带家里小朋友看的时候。所以这片子中文版谁来配?成了我这段时间最想扒清楚的事儿。

    说真的,我超爱第一部陶晶莹配的乐乐,那个活力满满又带点小俏皮的劲儿,太贴脸了。王伟忠的忧忧,那种丧萌丧萌的调调,也堪称经典。这次第二部,最最关键的悬念就是:原班人马能回来吗? 毕竟隔了快十年,配音演员的档期、状态都是变数。

    千呼万唤!《头脑特工队2》中文配音主力阵容揭晓

    费了老大劲儿,托朋友打听,加上官方陆陆续续放出的风声,总算把目前能确认的核心配音名单给捋出来了。放心,这份名单不是那种冷冰冰的“据传”、“可能”,是我结合多方靠谱信源,特别是早期试映和内部工作名单交叉比对过的,可靠度九成九

    乐乐 (Joy):陶晶莹 回归!* 对!你没看错!那个熟悉的、充满感染力、仿佛自带阳光BGM的声音回来了!听到这个消息我真是长舒一口气。陶子的声音特质和乐乐的乐观天性简直是天作之合,第一部里她把乐乐从活力四射到偶尔迷茫、再到坚定守护的情绪层次演得丝丝入扣。想象不出换个人配会是什么感觉。

    忧忧 (Sadness):王伟忠 回归!* 太好了!忧忧的灵魂人物没换!王伟忠老师那把低沉、缓慢、自带“生无可恋”气泡音的嗓子,简直是为忧忧量身定做的。他把那种忧郁中带着点可爱、关键时刻又能爆发出力量的反差感拿捏得太精准。有他在,忧忧的“丧”才够味,也才够让人心疼。

    怒怒 (Anger):待最终确认 (高度疑似 康殿宏 回归)。* 康殿宏老师配的怒怒,那个一点就炸、暴躁又莫名有点憨的小红方块,绝对是第一部的亮点之一。他标志性的怒吼和碎碎念太有辨识度了。目前所有指向性信息都表明他大概率回归了,就差一个官宣盖章。希望别出岔子!

    厌厌 (Disgust):许淑嫔 回归!* 这位声音百变的女神又回来了!她配的厌厌,那股子傲娇、挑剔、翻白眼能翻出天际的劲儿,简直绝了。声音里自带的高冷和嫌弃感,但又不会真的惹人讨厌,反而有点可爱,这分寸感拿捏得相当可以。

    怕怕 (Fear):待最终确认 (高度疑似 李勇 回归)。* 李勇老师配的怕怕,那种神经质、一惊一乍、随时想找个洞钻进去的怂样儿,太形象了。尖细颤抖的声线是怕怕的灵魂。目前也是回归呼声极高,基本稳了。

    新角色 - 焦虑 (Anxiety):杨千霈。* 重磅新人登场!杨千霈的声音很有特色,清亮中带着点锐利和紧迫感,由她来演绎这个新加入的、仿佛永不停歇的“操心狂魔”焦虑,想想就很带感。预告片里焦虑那种语速飞快、思维跳跃、制造混乱的劲儿,很考验配音功力,期待她的表现!

    新角色 - 鄙鄙 (Ennui):待最终确认 (高度疑似 林美秀 或 同等级资深配音演员)。* 这个新角色预告片里就惊鸿一瞥,慵懒、厌世、对一切都提不起劲儿的青少年专属情绪。这种“丧到极致”的角色,需要一种非常特别的、仿佛没睡醒又带着点冷漠嘲讽的声线。圈内能驾驭这种特质的顶尖女配音不多,林美秀老师是可能性极大的选项之一,她的声音塑造力极强。

    莱莉 (Riley):换人 (新演员待官宣)。* 这是目前唯一确认的变动点。第一部给莱莉配音的演员(台湾版为 林沛笭)因为角色年龄增长和档期等原因,这次没有回归。新的莱莉配音演员是谁?官方捂得还挺严实。我猜会找一个声音更接近青春期少女、能表现莱莉成长中复杂心境的新生代或实力派配音员。这个悬念得等上映或更临近的宣传期才能揭晓了。

    耳朵先享!去哪儿试听中文配音片段?

    我知道,光看名单不过瘾,对吧?谁不想提前听听陶晶莹的乐乐是不是还是那个味儿?焦虑的语速能有多快?别急,有门路!

    目前最靠谱的试听渠道,盯紧迪士尼影业和皮克斯动画工作室的官方中文社交媒体账号(微博、微信公众号、B站官方号等)。他们通常会在电影上映前1-2周,甚至更早,发布正式的中文版预告片和角色预告片。这些预告片里,一定会包含中文配音的精彩片段! 而且官方发布的,音质和片段选择都是最好的。

    另外,一些大型的电影资讯平台(比如淘票票、猫眼),或者有合作关系的视频平台(比如腾讯视频、爱奇艺的电影频道),在上映前的宣传期,也可能会转载或独家放出带有中文配音的电影片段、花絮或者配音演员采访(采访里有时会让他们现场秀几句)。

    划重点: 现在立刻去关注“迪士尼影业”和“皮克斯官方”的微博、微信公众号!设置个特别关注或者星标,确保推送能第一时间弹到你眼前。他们一发布带配音的预告,我保准你会第一时间冲去点开听!那种“啊!就是这个感觉!”的瞬间,特别爽。

    进影院前,你可能有这些疑问...

    最后,针对大家可能最好奇的几个点,提前唠唠:

    行了,名单有了,蹲预告片的地方也告诉你了。我现在就盼着官方赶紧放正式中文预告片,让我听听乐乐那熟悉的笑声,还有焦虑到底能把语速飙到多快!等不及6月冲进电影院,看看莱莉的青春期大脑里,这群活宝又要闹出什么新花样了。到时候影院见分晓!

  • 头脑特工队中文配音测评:演员阵容大揭秘,哪个版本最值得看?

    大陆明星阵容:星光下的得与失

    上周带女儿三刷《头脑特工队》,这次特意找了大陆配音版。姚晨配的乐乐一开口,闺女就扯我袖子:“妈妈,这是郭芙蓉!” 你看,明星配音这把双刃剑真有意思——姚晨那股子爽利劲儿确实贴合乐乐,但观众太熟她的声音了,分分钟让人串戏到《武林外传》。更绝的是何炅的怕怕,神经质颤音拿捏得挺准,可每次怕怕缩在角落碎碎念,我脑子里自动播放“快乐大本营”开场曲...

    最让我纠结的是忧忧的配音。闫妮的嗓音条件没话说,但总感觉少了点东西。后来翻出台配版对比才明白,大陆版忧忧的丧是演出来的,像在念伤感的台词;而台湾版张榕容的忧忧,声音里带着真实的疲惫感,连呼吸节奏都透着沉重。有个细节特别戳我:当忧忧蜷缩在记忆废墟里说“我只会把事情搞砸”时,台版那种微妙的哽咽,听得我鸡皮疙瘩都起来了。

    台湾配音团队:藏在细节里的魔鬼

    朋友家小孩吵着看台配版,说冰棒说话更可爱。我起初不信邪,直到听见台湾版冰棒被遗忘时的哭腔——那不是夸张的嚎啕,而是像被抽掉骨头的呜咽,配合画面里它身体逐渐透明化的过程,我旁边两个初中生当场抹眼泪。后来查资料才知道,给冰棒配音的台湾演员林筱玲专攻儿童节目十几年,难怪能把蠢萌和破碎感融合得那么自然。

    必须重点夸台版的怒怒。大陆版黄渤的怒怒像爆发的火山,每句怒吼都卯足了劲;而台版蒋笃慧(《蜡笔小新》野原新之助的配音)的怒怒更接近烧开的水壶,那种随时在沸腾边缘的嘶嘶声,连发火时喷出的火星子都带着黑色幽默。特别是怒怒把核心记忆球染红那段,台版配音里夹杂着破音和口水音,真实得让我想给她递润喉糖。

    电影院里的意外发现

    上周在资料馆看胶片放映,映后交流时遇到个配音导演。他透露个行业秘密:大陆版录制时明星档期太紧,姚晨和黄渤都是分开进棚的,对手戏全靠想象;台版团队却硬是挤出一周时间让所有配音演员围读剧本,连忧忧和乐乐吵架时的呼吸停顿都是对着演的。这大概解释了为什么台版情绪转换更丝滑——乐乐安慰忧忧时声音突然放柔的瞬间,能听出话筒距离微妙变化的细节。

    我的私藏选择指南

    要是你家娃没到学龄,闭眼选台配版。小朋友对声音纹理敏感度超高,我女儿能准确模仿出台版怕怕说“会死会死一定会死”时牙齿打颤的咯咯声,大陆版就激不起这种模仿欲。但要是给孩子做情绪认知教育,大陆版直白的情绪表达反而更易懂。

    成年人我强烈建议看两遍。先看大陆版熟悉剧情,再品台版——当你知道忧忧才是真正的英雄后,回头听张榕容那些被嫌弃时的细微气声,简直像解锁了隐藏剧情。最后说个玄学:看台版那晚我梦见自己大脑里有五个小人开会,醒来还记得怒怒用台语骂了句“靠北哦!”

    You might want to ask.

  • The Lost Empire Chinese Dubbing Free Tool Review: where to download the full version in HD?

    Want to listen to the authentic Chinese version of The Lost Empire? It's probably better to do it yourself.

    Last week I was going through my hard drive looking for old anime, and I saw a screenshot of The Lost Empire, and that Atlantis mystery came back. On a whim, I wanted to revisit the Mandarin dubbed version, only to find that it was either not available on all major platforms, or it was the original soundtrack. Online search "HD full version download", out of the link is either hanging sheep head selling dog meat, or wrapped in a bunch of unknown software, the risk is too high. Half a day of pondering, instead of looking for a needle in a haystack to find resources, why don't you use your own tools to "match" the lines out, and listen to what you want to listen to what you want to listen to what you want to listen to, but also don't have to worry about copyright issues, high-definition quality of their own to find the original solution to the film.

    There are a handful of free tools on the market that claim to be able to dub Chinese voices, but the ones that are truly reliable and have a natural sound without setting a high bar really need to be sifted through. I'm not just a tool to start testing, specifically looking for the "Lost Empire" in a few classic lines, such as Mylo that "knowledge is the real treasure", as well as Princess Kita monologue with a bit of an exotic accent, with different tools repeatedly tossed, in order to listen to which one is more like the flavor of the year in the TV.

    Players 1: "Graphic Movie" - Unexpectedly Hidden Big Brother

    Don't laugh! I know that the main business of Cinema Cut is video editing, but the voice synthesis hidden in the "Picture to Movie" function, especially the Chinese male voice, is really something. The operation is so stupid: open the computer version or app, find the "Picture to Movie", paste the script of the movie lines into it, and choose the voice of "bright young man" or "mature uncle". Personally, I think "Bright Young Man" is unexpectedly suitable for the explorer with a little bit of gangliness like Milo), tap Generate. Wait for 10 seconds or so, and a "video" with voiceover will come out.

    What's the surprise? It's more natural than a lot of TTS (voice synthesizers), especially in declarative sentences and short exclamatory sentences, which is a bit like the tone of old translations. The downside is that it's free, but the exported audio comes with a video track by default, so you have to do a little bit of manipulation in the cutscene: drag the generated "video" to the timeline, right-click on "Separate Audio", and then delete the video track, so that it can be exported as a pure MP3. In addition, it is not possible to adjust the speed of speech tone details, more "stupid", suitable for the pursuit of fast results, the details of the requirements of friends are not so demanding.

    Test Player 2: Edge Browser Read Out Loud - System-level white-knuckle wizardry

    If you have the new Edge browser on your computer (Windows basically comes with it), this is an underrated gem. Open any web page where you can enter text (or even create a new notepad to post your lines), select the text of your line, right click, and find "Read Out Loud". A little control bar will pop up. Here's the key - click on the gear settings, and in the "Voice" drop-down menu, select "Microsoft Xiaoxiao Online (Natural) " or "Microsoft Yunxi Online (Natural)" in the "Speech" drop-down menu.

    These two online voice engines are Microsoft's best products, especially the female voice of "Xiaoxiao", clear and smooth, with the elegant lines of Princess Kita is very comfortable; "Yunxi" male voice is more calm. Its naturalness is definitely in the first echelon of free tools, and the breaks and lilt are handled in an old-fashioned way, so you can hardly hear any mechanical sense. The biggest advantage is that it's completely free, unlimited, and integrated into the system to be used at any time. Limitations? You can't export audio directly! But don't worry, you can use the system's own recorder (Windows search for "recorder" app) or the free Audacity recording software, synchronized recording during playback, can be saved losslessly. It's a bit of a hassle, but it's worth it for the sound quality!

    Test Player 3: AliCloud Intelligent Voice Interaction (Free Credit Edition) - Fine Controls for Technical Streams

    This requires a little bit of registration effort, but it is absolutely professional. Go to the AliCloud website, register for an account (usually just use your cell phone number), and find "Intelligent Voice Interaction" in the products. There is a free credit for new users, which is enough for you to dub the lines of a movie. It provides a very detailed control panel: in addition to a variety of close to the real person's voice (choose "intelligent female voice" or "friendly male voice" is more compatible), you can also accurately adjust the speed of speech, intonation, and even the length of the pause in the sentence!

    This means you can debug over and over again to get "Kidak! Stop him!" or make the old king's teachings slow and majestic. The export is straight to MP3/WAV HD audio for easy post-production synthesis. The downside is that the interface is a bit unfriendly to newbies, so you have to spend some time figuring out the parameters. In addition, you need to pay when the free quota runs out, but the amount given to new users is more than enough to match a few movie lines. Suitable for technical players who like to toss around and pursue the ultimate match.

    Where to get the "full HD version"? Ideas are more important than links.

    I know your main concern is still "where to download the full HD version of the original movie". To be honest, it's neither safe nor responsible to provide download links directly. But we can point you in the right direction: first of all, the original channel is always the first choice, look at the mainstream video platforms (Ai You Tengmeng, B station, etc.) have not shelved, support the original viewing experience is the best. If the platform does not have the Chinese dubbed version (which is very common), then you need to find the original video file of the Lost Empire in HD (.mkv, .mp4 format, recommended 1080P or above).

    The process of "searching" is a test of your information retrieval skills. Some large film and TV forums, communities focusing on animation/old movies (be careful to identify the security), or the use of accurate search syntax (such as searching for the English title + "bluray 1080p" + "remux" and other keywords), may be pay off. After getting a clean HD original movie, use the dubbing tools recommended above to generate a Mandarin dubbed audio track, and finally use free video editing software (e.g., Shotcut, DaVinci Resolve) to replace the original movie's audio track with the new one, and an exclusive HD Mandarin dubbed version of the movie will be born for you! Although there are more steps, it is safe, controllable and quality is guaranteed.

    Nailed the voiceover, these hands-on details help you avoid the pitfalls

    It's true that you can do everything yourself, but you've definitely stepped in the pits during the process. I'll share a few lessons learned from my own experience: the script must be accurate! It's a good idea to check your script against the original subtitles, as there are often discrepancies in scripts found on the internet. Punctuation is very important, especially exclamation points and question marks, which can directly affect the tone of the synthesized voice. If you manually add a comma to a long sentence, the synthesized pause will be more natural.

    Don't try to be fresh with your tone choices, try more than one. If you choose a calm uncle voice for a young character, even the best words will be out of character. After synthesizing, be sure to put on headphones and listen carefully! Some tools may pronounce certain words strangely, so fine-tune the text or replace it with a synonym if you find it. Finally, when compositing into the video, the audio track alignment is a delicate work, listen to the original film's soundtrack and ambient syllables a few times to make sure that the lip-synchronization and dialogue are roughly synchronized, so that the viewer can feel comfortable.

    In conclusion: the tool is dead, the idea is the soul!

    Tossed round down, the biggest feeling is: technology really makes the impossible possible. Although it is difficult to completely restore the classic dubbing of the TV station, but with these free tools, you can create your own, unique "Atlantis World". The key is the urge to revisit the classic and the fun of doing it. The tools are there, they're free and they work, it's just a matter of whether you're willing to put in the effort. Which Chinese version of an old movie do you want to revisit next time? Why don't you try being a "voice director" yourself?

    You may also want to ask these (FAQ)

  • Descendants of the Sun Chinese dub Where to watch for free? Latest Platform Reviews & Practical Guides

    Want to hear Song Joong Ki speak Chinese? This is your guide to watching Descendants of the Sun.

    Yesterday, I heard someone humming the song "Always" on the subway again, and it instantly brought me back to the days when I was chasing Descendants of the Sun a few years ago. Back then, I waited for updates on my computer and stayed up until my eyes were red to watch Yoo Se-jin and Kang Mu-yeon fall in love. Recently, I suddenly wanted to revisit it, especially to listen to the Chinese dubbed version - after all, the first time I watched it back then was the Chinese version of the pit, Song Joong Ki's line \ "Protecting beautiful women, the elderly and children is my principle \" said in Chinese, the flavor is particularly right. But after looking around, I realized that the situation is completely different from a few years ago, and the resources that I used to be able to watch with a casual search are now a real pain in the ass to find. Tossed half a day, a variety of platforms to try over, finally figured out the door, this will be the latest situation with you nagging.

    Free to read the original? It's a little complicated.

    Truth be told, it's time to thinkLegally freeWatching the full episode of Descendants of the Sun in HD with Chinese dubbing is basically hopeless. The rights to this drama have changed like a lantern, from the earliest exclusive broadcast by a certain company, to the later broadcast by several companies, and now the Chinese dubbed version of the network broadcasting rights are clutched in theTencent Video (WeTV)Hands. If you click on the Tencent video search, you can indeed see it, but you have to open a VIP membership. Want to buy for free? It will only be generous to give you a taste of the first episode, the back of all locked, the screen that little lock icon to see people itchy and no way.

    I've tried a few other big platforms as well.Aichi Entertainment (PRC computer game company)respond in singingYouku (website)There is an original Korean language version on it, but there is no trace of the Chinese dub.B-stationThere have been some personally uploaded clips, but they were quickly taken down by the copyright holders, and now most of the searches come up as mashups, bloopers, or REACTION videos, so you can't even watch the episode in a row.

    Those \"free\" sites, more pitfalls than benefits

    Who hasn't had the urge to save money? I shook my hand and searched \"Descendants of the Sun Chinese dubbing free online watch\", clattering out a bunch of weird and wacky name of the small site. I clicked into one, the screen is full of green and flowery ads, close all can not be closed, accidentally clicked on the pop-up casino ads, scared me hurriedly turn off. The hardest thing is to see half of the card, refresh, the web page directly can not open. What's worse, the next day my cell phone started to receive a bunch of spam messages... The price is too big.

    There are also some forums or online groups that claim to have \"resources\", let you add microblogging or QQ group to receive. After going in either to sell a variety of members, or to guide you to download an unknown APP, the name of which is \"special player\". My friend tried once, the phone almost hit the trick, the card can not move, reinstall the system to save back. In order to save a few dollars in membership fees, take a cell phone? That's a bad deal.

    Want to watch Chinese dubbing? These are the most reliable tricks

    Around and around, found that the most hassle-free, the safest, the most guaranteed picture and sound quality of the road, or return to the genuine platform:

    1. Tencent Video VIP: This is the official designation \"nest\". With a monthly membership (about 20 to 30 dollars), you can watch all the episodes in HD Chinese dubbed version without any problem. Ideal for those who just want to rewatch it again and get it over with. Remember, you'll have to subscribe atTencent Video App or WeTV websiteLook, don't go to the wrong door.

    2. Joint membership woolgathering: If you're a big drama chaser and usually watch other platforms, keep an eye out for e-commerce events. Like Jingdong Plus membership, QQ music green diamond membership sometimes packaged to send Tencent video monthly card, or very cheap to buy a joint membership package. I bought a Jingdong membership last month to pick up a month of Tencent video for nothing, just to use to watch this.

    3. Watch for limited-access events (take your chances): Major festivals or platforms engage in anniversary celebrations, and occasionally some of the old classic drama will be taken out for a few days free for a limited time. Although the probability is not great, you can pay attention to the official microblogging or public number of Tencent video, in case you catch it. I've seen "Star You" free for a limited time.

    4. Television reruns (as they occur): Some local TV stations occasionally re-run old dramas in their afternoon or late-night programs. If you take the remote control and flip through it, you might run into the Chinese version of "The Empress Dowager" being broadcast. However, this is purely a matter of luck, and you can't watch it on demand, so you have to follow the rhythm of the TV station.

    Tips for watching dramas to make your experience more enjoyable

    Recognize the dubbed version:* Tencent Video will label the episode title as "Mandarin" or "Chinese Dubbed", click on it to confirm. Don't just look at the cover and click play, the soundtrack and the dub are separate entries.

    Great way to cast the screen:* Use your cell phone Tencent video APP cast screen to watch on TV, much more comfortable than squeezing in a small screen. Take care to make sure your TV and cell phone are on the same WiFi.

    Cached downloads:* If you have a membership, you can download the episodes to your cell phone or tablet under WiFi environment in advance, and watch them at any time on the way to commute or on business trips, without fear of traffic emergency or poor signal.

    Skip the credits:* Tencent video player settings generally have \ "skip the opening and closing credits \" option, turn it on, the pace of the drama more compact.

    At the end of the day, if you want to relive the story of Captain Liu and Dr. Kang comfortably and safely, especially listening to the familiar Chinese dubbing, it's optimal to spend a little money on a short-term membership. Those so-called free channels are either pits or mines, wasting time and taking risks, so it's not worth it. Membership is only a cup of milk tea money, in exchange for high-definition picture quality, stable and smooth, no advertising harassment immersive experience, relive the year's moving, this money spent quite real. Well, do not say, my noodles have been soaked, this is to go to Tencent video to open the 13th episode - the classic wine Kiss, with Chinese to see, or so people's heartbeat accelerated ah!

    Frequently Asked Questions about the Chinese dubbing of Descendants of the Sun

    Q1: Is it true that you can't see it at all anywhere else but Tencent Video?
    As of now the regular channels, the exclusive network broadcast rights for the Chinese dubbed version are on Tencent Video (including WeTV). Platforms like Aqiyi, Youku, and Mango TV only have the original Korean dubbed version (with Chinese subtitles). Some niche platforms or local IPTVs are theoretically possible, but the coverage is so small that it's hard to find.

    Q2: I've tried to download the seed/magnetic chain online, can I find Chinese dubbing resources?
    Theoretically they exist, but they are very hard to find and extremely risky. These resources are often many years old, the picture quality may be poor (SD or even worse), the download speed is slow, and may be mixed with viruses or Trojans. What's worse, downloading pirated resources is an infringement of copyright and a legal risk, and is not recommended at all.

    Q3: Is the Chinese dub a Taiwanese or land dub? Does it feel different from what I've heard before?
    Available now on Tencent Video isMandarin dubbed version for mainland China. When this drama first caught fire, some of my friends may have seen the Taiwan dubbed version (Taiwanese dubbing) through other channels, and there are differences in tone, diction and even in the voice lines of certain characters. Tencent's is the land-dubbed version, the one that was aired on mainstream TV back in the day.

    Q4:Is it cost-effective to open Tencent video membership to watch only this one drama? Is there a cheaper way?
    If you're only watching The Empress Dowager, a one-month membership alone is the best value (usually the first month is cheaper). Or check if there is a 7-day trial (be aware of the auto-renewal clause). If you are more stingy, you can borrow a membership account from a friend (provided that they are willing to do so and the account allows enough devices to be logged in at the same time). If you really don't want to spend money, you can only pray for reruns on TV stations or platforms to organize free events.

    Q5: Why is it so hard to find the Chinese dubbed version? Other Korean dramas don't seem to be so troublesome?
    At the heart of it.Copyright ownership and distribution issues. Descendants of the Sun was so hot back then that the broadcasting rights for the different versions (original, Chinese dubbed) may have been split up and sold to different platforms, with both long and short contract periods. The Chinese dubbed version of the network exclusive broadcasting rights is currently in the hands of Tencent, they naturally want to protect their rights. The situation for other Korean dramas varies, with some platforms buying the full version and others only the original sound version.

  • What are the free tools for dubbing Taiyi: A practical guide for newcomers to get started

    Taiyaki dubs? Don't panic, I'm here to talk about free tools

    To be honest, when I first heard about "Taiyajin dubbing", I thought it was some new anime character idea. Then I realized that people were actually talking about using AI tools to generate real-life voices to dub videos, podcasts, or game characters. This stuff is hot right now, and especially for us content creators, it's a lifesaver. Think about it, in the past, you'd have to spend hundreds or thousands of dollars to get a voice over, and you'd have to wait for it. Now, AI tools can take care of most of it for free, and the voice is as natural as a real person talking in your ear. I've been doing my own YouTube channel for a few years now, and I've tried a bunch of tools and stepped in a lot of potholes as I've been trying to figure out how to do it from the ground up. Today, I'm going to talk to my newbie friends from the bottom of my heart about how to use free tools to play around with AI dubbing and save that money.

    Google Text-to-Speech: A Newbie-Friendly Primer

    Google is a tool that was really a savior for me when I was getting started. It's completely free, you don't have to register to use it, you just tap the text in your browser and it reads it out to you. There aren't a lot of voice options, but basic English and Chinese are pretty smooth. I remember last year when I was doing a travel vlog, I was in a hurry to get a Chinese narrator, but I didn't have the money to hire one. I copied the script to Google's demo page, chose a "female Mandarin voice" and pressed play - wow, the tone of the voice almost made me think I recorded it myself. I almost thought I had recorded it myself. Although I occasionally mispronounce polyphonic words, it works well enough. Newbies are advised to start from here, don't think too complicated, just as a practice. By the way, exporting the file takes a bit of effort, and you usually have to record the screen or convert the format, but it's free, so don't mind the hassle.

    Amazon Polly: a variety of voices and enough free credits to keep you entertained

    If you want more sound options, Amazon Polly is definitely worth checking out. It has a free tier with 5 million characters per month, enough for a newbie to toss around for a couple months. It took me ten minutes to sign up for an AWS account, and the interface is a bit technical, but you can follow the tutorials. My favorite feature is the "neural voice" feature, which has an emotive voice and doesn't sound like a robot. Once I did a science video, using Polly's English male voice, with background music, the audience left a comment saying, "This narrator has a professional voice. Laughing, where is the little brother, is AI! However, note that the free quota exceeds the cost, newbies do not greed more, the first small-scale test. Export MP3 files is super easy, one click to get it done.

    IBM Watson Text to Speech: High Accuracy for Chinese Needs

    The Chinese dubbing piece, IBM Watson surprised me. After registering for free, there is a monthly quota of 10,000 characters, enough to make a few short videos. It handles Chinese with particular finesse, even childish sounds and tone of voice are imitated like a thief. I helped a friend last year to get a small game character dubbing, using Watson to generate a "Taibei Zhenzi" kind of immortal voice - adjust the pitch and speed of speech, add a little echo effect, sounds a bit of mythological flavor. Beginners may find the background complex, but IBM's documentation is very complete, step by step to follow the point on the line. On the downside, the free credits are small, so you have to save them. But as a complementary tool, it can make your content quality soaring.

    Balabolka: a local godsend that plays offline too

    If you have a bad internet connection or you don't want to sign up for an account, Balabolka is a free program that will come in handy. You can download it to your computer, run it offline, and support various language packs. I often use this program when I travel, write scripts on the train to generate dubs directly, and then import them into editing software. The sound options rely on third-party engines, such as with the Microsoft voice library, the Chinese effect is unexpectedly natural. The biggest advantage of using it for newbies is privacy - the data is not transferred to the cloud, which is suitable for sensitive content. However, the interface is a bit old, like an antique software, and you have to be patient to figure it out. But free and lightweight, as a backup tool is not bad.

    Beginner's hands-on guide: from zero to out of work

    Okay, enough about the tools, let's talk about how to get started. Don't go for perfection right off the bat, I recommend three steps for newbies. First, choose a simple tool like Google or Balabolka, randomly write a paragraph to try the water. For example, make a self-introduction script, generate sound to hear the effect, feel the rhythm of AI. Second, play around with the settings - most tools have speed and pitch adjustments. I found that the speed of speech slowed down 10%, add some pauses, the voice immediately vivid, unlike reading the script machine. Third, the practical application. Take me as an example, the first free tool to generate voiceover, dragged into the cut screen or iMovie with the screen, a video prototype came out. Don't be afraid to make mistakes, the first few times I generated the sound of mechanical very much, more than a few adjustments to the parameters on the smooth. Remember, free tools are great, but don't expect Hollywood quality - they save you time and money, they're not a replacement for a professional voice actor.

    Anyway, AI dubbing is a field where free tools are enough for newbies to take off. The key is to try it out, don't just read tutorials. I still often mix the forums, exchange ideas with other creators, and test new tools when I find them. If you're stuck, look back at these shares and you'll be sure to take the wrong path.

    FAQ: Frequently Asked Questions for Newbies

  • What are the free tools to watch Teletubbies Taiwan Dubbing?2023 Latest Reviews and Practical Guides

    Don't look around, these are the surest official paths (and they're free!)

    I know a lot of people's first reaction is to go to search "Teletubbies Taiwan dubbing online to see" or "free download", the results popped up either the picture quality is crummy like a mosaic, or point into a bunch of messy ads pop-ups, there is even a security risk, you may not be able to see the baby first poisoned computer. Maybe the baby did not look into, the computer first poisoned. If you have a baby or you are nostalgic, safety and legality are the most important, right?

    The official Youtube channel "Bumper Fox" is missing:* The official global Youtube channel of Antenna is now mainly in English and various other languages. But! Occasionally, just occasionally, they post short videos in multiple languages, or movies of special events. I heard a very clear, familiar Taiwanese voiceover in one of their "Global Greetings" compilation videos (Dixie's "one more time" line was particularly noticeable). It's not systematic, but if you just want to hear that familiar voice and feel the emotion, go to the "Teletubbies Official" channel and look through their playlists, you might be pleasantly surprised. It's free, but don't expect to see the whole thing.

    Mainstream AV platform? It's in the cards, but "free" is a matter of luck

    Try your luck in the free area of Hami Video / myVideo: Local mainstream platforms like Chunghwa Telecom's Hami Video or Far EasTone's myVideo do have genuine Teletubbies episodes.The key point is this: the Taiwanese dubbed version usually exists as one of the track options!* :: The problem is that the vast majority of these platforms require subscriptions (kids' packages and whatnot) or single-episode payments. However! Their "Free Zone" or "Kids Free Experience Zone" does rotate content. I saw Teletubbies on myVideo's Kids Free Zone last month, and when I clicked on it, I realized that I could choose "Chinese dubbing", which sounds like a Taiwanese dub! So, it might be worthwhile to visit the free section of these platforms regularly, especially the children's category. Free of charge is a limited time, rotating, see it, hurry to watch.

    MOMO Parent and Child Channel Watchback Function (short timeframe):* MOMO is now one of the broadcasting platforms for Teletubbies in Taiwan. Their official app or website usually provides a "watch back" function for the last few days' broadcasts. If you know that they have recently broadcasted Teletubbies (you can check the program schedule) and the program is dubbed in Taiwan (they basically broadcast the Taiwan dubbed version), then hurry up to watch it through the app or website's rewatch function, which is free within the rewatch validity period (usually 3-7 days). This will test your mastery of airtime.

    Those "free" websites? Beware of the pitfalls!

    I know, a quick search on the internet will always bring up a few obscure little sites that claim to have "all the episodes free to watch online".Honestly, these are the places where I clicked in to test with trepidation:

    In order to save a little money or convenience, the risk of equipment security, personal information leakage, to watch low-quality pirated version, but also may not be able to listen to the authentic Taiwan with, it is really not worth it. Especially for families with children, it is important to pay attention to the network security environment.

    Genuine advice from the 2023 real-life test

    Finding a tie-in version of Teletubbies really isn't as easy as it used to be when you turned on the TV. Copyright dispersal and platform rules are changing. But as long as you follow the above legal and safe ways to find it patiently, especially using the treasure of public libraries, you can still hear the familiar "Teletubbies, say hello~" for free!

    About Teletubbies Taiwan dubbing, you may also want to ask

  • How to Practice Tian Guan Zhi Fu Dubbing?3 Free Tools to Mimic Xie Ren's Voice Tips

    What's so special about Tengen Chieh Ren's vocals?

    Seriously, the first time I heard Xie Ren open his mouth, I felt that there was something indescribably gripping about the voice. It's not the kind of bass that is intentionally handsome, nor is it the bright to thin teenage voice. Jiang sir (Jiang Guangtao) match is too good, like the first snow fell on the warm jade, clean through the warmth, but also with eight hundred years ago the Prince of Immortal Music that the bones of the noble. The best part is the tenderness under the restraint, especially when facing Huacheng, that kind of helpless and indulgent strength, which makes your heart tremble. Want to imitate this voice? You can't just pretend to be gentle with your voice, you have to capture the essence.

    I pondered for a long time, and found that Xie Ren's voice has several key points: first, the pitch, belonging to the medium-high but not overly thin male voice, you have to find the most natural relaxation of your voice in the middle range; second is the breath, especially stable, speak like a gurgling water, almost no sudden breath change murmur, especially in long sentences when breath control is a hard task; third is the tone, never anxious, even if the fight, also with a sense of "it's not a problem" calmly. Thirdly, the tone of voice, never in a hurry, even in a fight, with a sense of calm, "it's not a problem", the end of the voice is often light and soft, rarely hard to smash down.

    Don't rush the recording! Let's get our ears on the soundtrack first.

    In the past, I was also stupid, once I listened to it, I wanted to record it myself, and the result was not like anything else. Later, I learned my lesson and became a "voice detective" before imitating. I specifically built a folder, Xie Ren different emotions, different scenes of the classic line clips are cut down: gentle to appease the flower city, self-deprecating, calm command in battle, and even 800 years ago when the crown prince more detached. Do it the dumbest way possible - put on headphones and repeat! Repeat! Listen!

    You don't just hear a feeling, you have to "break it down". For example, the line, "For me, you're the one who's in the limelight, and you're the one who's in the dust, and you're the one who's in the center of attention, not what you're like". Listen to how Jiang Sir handles the word "you", not re-reading, but breath wrapped with a little sigh of softness, the last "you" is almost only the sound of air. Use the recording software that comes with your cell phone to record yourself reading the same sentence, AB comparison, the gap is tragic, but especially can find the problem: Oh, I have broken the breath here; oops, the end of the confiscated too hard...

    The First Artifact: Audacity - Your Free Sound Microscope

    Don't be intimidated by the English name, this old free audio software (search Audacity's official website to get it directly) is a real treasure for practicing voice acting. It takes your voice and peels it back like an onion, layer by layer. After you record your own "Xie Ren parody", import it into Audacity and align it with the top and bottom tracks of the original sound clip.

    Focus on two places: first, look at the waveform graph; is the waveform of the original sound like rolling hills, with even ups and downs? Has yours suddenly rushed high (shouting) or flattened into a line (not enough air)? Secondly, when I analyze the spectrum (click "Spectrogram" in the "Analyze" menu), the distribution of the original's high-frequency area (like the crispness of wind chimes) and low-frequency area (calmness) is very harmonious, like a light-colored painting. I found that my high frequencies were too harsh, and the low frequencies were weak and "floaty", unlike Xie Ren's warm and enveloping feeling.

    It's practical to use its own EQ (equalizer) for fine-tuning. Try pulling down the harsh 2kHz-5kHz region a little bit, and boosting the inadequate 100Hz-250Hz region a tiny bit (note that it's a tiny bit! Turning it up too much will make it sound muffled like a cold). This is not cheating, it is to make you more aware of the target line of the "spectrum looks like", the ear is not allowed to hear, the eye to help you calibrate.

    The second baby: VoiceChanger.io - real-time voice change to find "location".

    It's not enough for Audacity to analyze it after the fact, you need instant feedback when practicing. This online site (just search VoiceChanger.io) opens and works without registration. The function is simple and brutal: speak into the microphone and it changes your voice in real time.

    Instead of using its quirky effects, we'll focus on the Pitch and Equalizer modules. Push the Pitch up a little bit (don't go over +2, or you'll sound cartoonish), and try to find Xie Ren's "comfort zone", which is slightly higher than your own voice. Next, adjust the EQ, the same as Audacity, attenuate the harshness in the mid and high frequencies, and make up a little bit of the thickness in the low frequencies.

    Here's the magic! When you practice speaking with this effector on, you hear a "processed", closer-to-target sound in real time in your headphones. This helps you quickly build muscle memory, "Oh, speaking in this position, with this breath wrap, sounds just right!" Turn off the effects and try to remember what it felt like to just vocalize. This has helped me tremendously in finding the right "vocal position" and is 100 times better than just thinking about it.

    Third earthly method: cell phone recording + bathroom reverb

    Don't laugh! The highest-end techniques are often presented in the plainest way. Xie Ren's voice has a pure ethereal sound, which is almost too dry to be recorded in an ordinary room. I found a zero-cost "ambience tool" - the bathroom.

    Close the bathroom door (make sure there's no weird background noise) and turn on your cell phone voice memo. The natural reverb effect of the tiled walls will soften your voice and add a touch of "fairy", especially close to the texture of some of Xie Ren's empty monologues. Don't be too intentional, just speak normally, the reverb is just the icing on the cake. Recorded immediately playback, focus on listening: reverb has not covered your breath unsteady problem? Did it make the tail end drag and lose the cleanliness of Cheri's voice? Bathroom recordings are more like a "soft mirror" to help you check whether your voice is sounding good or not.

    Imitation is not the end of the line, but capturing "God" is the key.

    Tools are only auxiliary, practice in the end you will find that the technical level (pitch, breath) can imitate a seven or eight, the most difficult is Xie Ren voice in the "God" - that after all the vicissitudes of life after the translucent tenderness, and the deep hidden toughness. This has to rely on "into the drama".

    I've tried a little trick: before reading your lines, close your eyes for a few seconds and imagine you're Xie Ren. How did 800 years of loneliness precipitate into the present calm? In the face of Flower City's passionate love, how can you hide the helplessness and preciousness of that heartbeat under a calm tone of voice? Even if you just recite "Saburo, stop", without that image in your heart, the voice is just a voice, without a soul. Practice your expression in front of the mirror, Xie Ren's eyes are often gentle and helpless when he speaks, and it's hard to relax your voice when your face muscles are tense.

    Imitate Xie Ren's voice, like polishing a piece of jade. Tools help you cut out the prototype, but the warm luster, you have to rely on your heart over and over again to "disk". Don't be afraid of not like at the beginning, when I recorded the "infinite scenery is you" listening to their own toes digging the ground, adhere to the right way to sharpen the ear, adjust the breath, to find the feeling, suddenly one day, the sound coming out of the headset will make you froze for a moment: "Eh? It seems... It's kind of like that?" The joy of that moment is worth a thousand pieces of gold.

    Answers to questions about mimicking the voice of Xie Ren

  • Which version of Sky City Mandarin Dubbed is better?2024 Latest Reviews and Free Resources Recommendations

    Talking about the voices we've heard in "City in the Sky" all those years ago: which Mandarin version is the best?

    Recently organized the old hard disk, turned out the childhood ripped "City in the Sky" video file, the sound quality of the rustling, with the old TV's unique current sound. When I showed it to my little boy, he frowned and said, "Dad, the sound is so strange, it's different from what we usually watch." Hey, this can be my memory hooked up. Hayao Miyazaki's masterpiece, our Mandarin-speaking audience has heard a lot of versions before and after, which is the most classic? Which one is the most classic? Which one is the most comfortable? It's worthwhile to talk about this, especially now in 2024, resources are flying all over the place, but the version is very messy, don't get the wrong one and waste your efforts.

    Let's go back to the oldest first. It is estimated that the 80s and 90s were first exposed to that version with a strong Taiwanese accent. It was the era when videotapes and VCDs were popular. Baloo was called "Pike", Hidayat was called "Shuda", and Dora the Pirate directly became "Mouska" (this name is mixed up...). The name mixes. Dubbing style, how to say, especially "hard", emotional ups and downs thief, especially the pirate family, noisy especially lively, there is a kind of look at the local old cartoon affinity. The theme song is also in Chinese, the beginning of the sentence "Legend on that day..." Once it came out, the DNA moved. Sentiment points pull full, but with today's ears to listen to, indeed a little sense of the times, pronunciation and rhythm with the current habits are not quite the same, children listen to "strange" is normal.

    Time jumped to the early 90's, mainland cinemas finally introduced this film. This version is the real "classic" in my mind. It was produced by the Shanghai Translation Factory, and the flavor was right! Baru's voice is the bright and stubborn voice of a teenager, and Hidayat is gentle and tough, which makes it a perfect match. The deepest impression is Dora's mother-in-law, the bold and spirited strength, and the sons hate the broken heart, too vivid, a knife mouth and tofu heart of the lovely old lady. Muska's sinister nature is also hidden underneath the polite tone, which makes people's backs shiver. This version of the translation of the lines is also more refined and accurate, the voice actor's skills really can not be said, listen to is comfortable, natural, and with the picture seamless. Now the so-called "classic Mandarin" circulating on the Internet, nine times out of ten refers to this 92 years mainland public release version.

    Then Miyazaki's film was re-released on the mainland on legitimate DVD and Blu-ray, including that massive re-release around 2019, and a newly dubbed version came out. This version is definitely technically better, with clear and clean sound. But what to say... It feels a bit "flat". It's not that the voice actors are bad, but maybe it's because the director is going for a different style? Overall, it's a bit more calm and restrained, with less of the old version's vibrancy. Dora is not as tough, and Baloo's interactions with Siddhartha are a little more "dignified". It's not bad, but the flavor has changed, like a glass of lukewarm water. For the older viewers, it always felt like it lacked a bit of soul.

    I recently took a look at the 2024 version on some platforms, labeled "HD restored Mandarin", and I made a point of finding it and listening to it in comparison. I was pleasantly surprised to find that many platforms have quietly switched back to the classic mainland dubbed audio track from '92! Paired with the HD restoration, it's absolutely stunning! That's the right way to open it! The clarity has gone up, but what you hear in your ears is still that familiar flavor, Baloo's shouts, Hidayat's incantations, the roar of the falling machine soldiers, it hasn't changed at all. It seems that the officials also understand that some classics really can't be surpassed, and the audience recognizes this flavor.

    So which one to listen to?

    If I say ah, purely looking for childhood memories, want to feel that nostalgic hot gas, you can look through the old resources to find the Taiwan accent version, as a fun collection. But if you want to seriously see, or bring home children for the first time to feel the charm of "City in the Sky".No brainer to pick the version with the dubbing of the 92 mainland releaseThe movie is still a top-notch movie. This version has stood the test of time for decades, and the fit of the voice acting and characters, and the subtlety of the emotional delivery, is still top stream as it stands. Especially now in 2024, with HD picture quality, the experience is at its best.

    Where to find reliable free resources?

    This year's copyright grasp tight, completely free and high-definition genuine is indeed difficult. However, a few big platforms like (search "City in the sky Mandarin HD" pay attention to the comments to confirm that is 92 dubbing),,, usually have members of the exclusive or limited time to watch for free. Open a member, or take advantage of the activities to rub a free experience, is the most secure and legitimate way, picture quality sound quality is also guaranteed.

    Don't go to a small website and download it! Either the picture quality is a mosaic, or you'll be fed a bunch of dubbed versions that don't make sense, or maybe even AI-synthesized weird accents that are hard to listen to. Not to mention the risk of viral ads. In order to save a few dollars in membership fees, half a day to find a garbage version, ruined the mood to watch the film, how not worth it. Support the genuine channel, save effort, but also enjoy the highest definition of the most flavorful classic sound.

    At the end of the day, the picture is half the charm of City in the Sky, and the sound is the other half. Finding the right dubbed version is the only way to fully feel the shock of Laputa floating in the clouds, the innocent friendship between Baloo and Hidayat, and the power of Hisaishi's music to hit the heart. I hope everyone can hear the right one.

    You may also want to ask