Article Catalog[Hidden]
一听到那个小老鼠的声儿,我就知道是他!
那天重温《料理鼠王》,小老鼠小米在巴黎下水道里叽叽喳喳畅想美食那段,突然觉得这声音熟得不行。脑子转了半天,一拍大腿——这不就是《冰雪奇缘》里那个活宝雪宝嘛!没错,给小米(雷米)配音的,就是咱们的张磊老师。他那股子机灵劲儿,带着点小倔强和天马行空的幻想,配这只梦想当大厨的老鼠真是绝了。你仔细听,他把小老鼠那种又紧张又兴奋、想靠近人类又害怕的微妙情绪,用声音演得活灵活现,特别是那些模仿老鼠的吱吱声,又自然又带点喜感,绝对不是随便配配的。
厨房里那个暴躁主厨,声音自带“烟火气”
林贵尼(食神餐厅的主厨)一开口,那浑厚低沉、带着点威严和岁月痕迹的声音,是不是觉得耳朵都要怀孕了?听着听着,一股子酱香浓郁、大火爆炒的烟火气仿佛扑面而来。嘿,猜对了!这就是李立宏老师的标志性声线。你可能更熟悉他在《舌尖上的中国》里,用声音描绘一道道中华美食的魔力。他给林主厨配音,把那种老派厨神的固执、严厉下隐藏的对料理的极致追求,还有最后被小米触动的那份柔软,层次感拿捏得太到位了。听他训斥学徒,感觉下一秒锅铲就要飞过来。
女主角小宽(科莱特)的声音,干练中带着点小性感,特别是当她系上围裙、手握厨刀,在厨房里气场全开指导小米时,那股子专业又自信的劲儿,全靠声音撑着。这把好嗓子来自季冠霖老师。她可是配音界的大腕儿,《甄嬛传》里的甄嬛、《三生三世十里桃花》的白浅,还有无数经典动画、游戏的女主角,都是她的声音王国。她配的小宽,不是傻白甜,而是个有实力、有主见、关键时刻很靠谱的现代女性形象,声音辨识度极高。
除了这三位灵魂人物,其他角色也是藏龙卧虎。给小米那个笨手笨脚的人类搭档林奎尼配音的是金锋老师,他把那种憨厚、有点怂但又心地善良的特质表现得特别接地气。大反派美食评论家柯博先生(伊果),那个傲慢刻薄、高高在上的腔调,是程玉珠老师的杰作,光听声音就能脑补出他挑剔地抿着嘴的样子。还有小米的爸爸、哥哥、那个神神叨叨的食神灵魂古斯特等等,背后都是国内顶尖的配音演员在撑场子,像赵铭、刘风、胡平智这些名字,在配音圈里都是响当当的。
馋虫勾起来了?经典片段这就安排!
光听我说是不是不过瘾?特别理解!当年小米指挥林奎尼做菜那段“厨房大战”,还有最后那碗让毒舌评论家瞬间回到童年的普罗旺斯炖菜,光想想就流口水。想回味这些经典配音片段?好消息!现在找起来比当年方便多了。
我个人常去网易云音乐或者QQ音乐,直接搜“料理鼠王 原声带”或者“料理鼠王 配乐”,官方发行的原声专辑里,经常会包含一些带关键台词的纯音乐片段或者专门的配音集锦。B站也是个宝库,搜“料理鼠王 中文配音 片段”,不少热心网友会把那些最精彩的对白片段剪辑出来,配上中文字幕,看得更过瘾。腾讯视频、爱奇艺这些主流平台买了版权的,你直接找到电影,快进到那些名场面,戴上耳机,就能沉浸式体验中文配音的魅力了。记住啊,支持正版渠道!
回头想想,皮克斯的动画之所以动人,除了故事和画面,这些顶级配音演员用声音注入的灵魂功不可没。他们躲在角色后面,却让每一个形象都立住了。下次再看《料理鼠王》,不妨多留意一下这些熟悉的声音魔法,绝对有不一样的感受。
关于《料理鼠王》中文配音,你可能还想问
Q:中文版里小米那些“吱吱”的老鼠叫声也是配音演员自己学的吗?
A:哈哈,问到点子上了!大部分时候,那种纯粹的、非语言的“吱吱”声,其实是音效团队的功劳,他们会专门录制或合成各种老鼠的叫声。但张磊老师在配音时,会把这些“吱吱”声融入到小米说话的语气、喘息甚至笑声里,比如紧张时的短促吱声、得意时拉长的吱呜,让声音表演和音效浑然一体,感觉就是老鼠自己在“说话”,这才是真功夫。
Q:给动画片配音和给真人影视剧配音区别大吗?
A:差别挺大的!动画角色动作、表情更夸张,配音演员的表演幅度也得跟着放大,情绪要更外放,节奏感更强。像小米那种上天入地的折腾劲儿,配音时气息控制、声音弹性要求非常高。而且动画片经常有现实中不存在的动作(比如老鼠做菜),配音演员得靠想象力去填补画面,让声音动作听起来真实可信,特别考验功底。
Q:哪里能听到完整的《料理鼠王》中文配音版?
A:目前国内像腾讯视频、爱奇艺、优酷这些大的流媒体平台,只要它们拥有《料理鼠王》的播放版权,通常都会提供中文配音的版本供选择(有时候需要手动在播放设置里切换音轨)。购买正版DVD/蓝光碟当然也是享受完整高品质配音的好方法。
Q:那个神叨叨的食神古斯特(Gusteau)的配音是谁?声音好有特点!
A:啊,那个整天飘着鼓励小米的“幽灵大厨”!他的中文配音是刘风老师。刘风老师的声音醇厚又带点戏剧化的腔调,配古斯特那种既像导师又像老顽童的角色特别合适,把“Anyone can cook!”这句名言说得充满魔力和说服力。
Q:中文版配音是照着英文原版模仿语气吗?
A:不完全算“模仿”。专业配音更多是“再创作”。他们会先理解英文原版角色的情绪、性格和台词含义,然后根据中文的语言习惯、节奏和文化背景,用最自然、最能引起中文观众共鸣的方式表达出来。既要贴合角色(口型、动作),又要让中文台词本身流畅生动。比如英文的幽默梗,中文可能得换个说法才好笑。所以好的配音听起来就像角色本来就会说中文一样自然。