Article Catalog[Hidden]
视频翻译配音怎么做?3个免费工具实测教程分享
上周帮朋友处理一个海外推广视频,折腾到凌晨三点才搞定翻译和配音。这活儿看着简单,真动手才发现坑不少——机器翻译生硬得像谷歌十年前的版本,AI配音要么像机器人念经,要么突然蹦出个中文名读成英文发音,尴尬得脚趾抠地。后来我索性把市面上号称免费的翻译配音工具测了个遍,挑出三个真正能打的,手把手教你避坑。
一、剪映国际版:小白闭眼冲
你要是平时用手机剪视频,直接开剪映国际版(CapCut)。上次给民宿做多语言宣传片,从导入到出片只花了20分钟。打开视频后别急着点导出,先找到剪辑界面左下角那个小地球图标,选好目标语言(支持十几种常用语)。重点来了:翻译后的字幕会自动压在视频上,这时候点右上角“文本朗读”,选个带情绪的声音——英文我常用“Nathan”,低沉有磁性,中文用“阳光男生”自然些。实测西班牙语翻译最准,日语偶尔会把长句拆得有点碎,手动调下断句就行。导出前记得关掉“显示源文本”,不然字幕会叠两层。
二、HeyGen:真人嘴型都能对上
朋友公司拍的产品教程需要英语版,真人重拍预算不够,试了HeyGen的免费额度救急。这玩意儿神奇在能用AI换脸+改嘴型,注册时用谷歌账号领500积分(够做1分钟视频)。上传视频后等它自动分离人声和背景音,翻译文案建议自己用DeepL过一遍再粘贴,比系统直翻流畅得多。配音选“Claire”英音专业感强,生成时记得勾选“Lip Sync”,嘴型匹配度有七八成,远看真看不出是AI。不过免费版会带水印,导出前在右上角设置里选720p分辨率最省积分。
三、网易见外:老牌选手的隐藏技能
做知识类视频的绝对别错过这个。上次翻译30分钟AI工具测评课,靠它省了2000块外包费。进网易见外工作台选“视频翻译”,传完视频自动拆解出字幕和时间轴,对照原文检查翻译(科技类术语准确率很高)。配音藏在“导出设置”-“音视频合成”里,中文推荐“知性女声”,英文用“US_Lisa”,重点是可以手动调整停顿!比如讲到关键处插入0.5秒静音,听众更容易吸收信息。凌晨两点导出时发现个宝藏功能——能直接生成双语音轨版本,海外平台发一遍,国内发一遍,连剪辑都省了。
血泪经验总结
现在接海外单子基本就用这三件套组合拳:剪映快速出片,HeyGen处理人物口播,网易见外搞长课程。上个月靠这套方法省下八千多翻译费,宵夜都能多加两份小龙虾了。工具链接我放评论区,有具体问题随时问。