AICG

Sky City Chinese dubbed version review: which dub is the most worth watching? Free resources to share!

1. Where Dreams Begin: 1989 Taiwan Version (Classic nostalgia, original flavor)

This version is definitely the collective memory of many 7080s. Baru's voice carries a particularly sunny, healthy sense of juvenility, bright and full of energy, repairing the ship shouted "Hidayat, wrench!" His voice is bright and full of energy, and his shouts of "Hidayat, wrench!" when repairing the spaceship are especially touching. Hidayat's voice is gentle with a touch of toughness, and the part where she sings "Along With You" is ethereal and pure, fitting the scene perfectly. Muska's voice is especially brilliant, that kind of elegantly grim villainous accent, pinpointing just the right amount of chills. Pirate mom Dora is even more of a masterpiece, with a loud, boisterous voice, scolding her sons "a bunch of idiots!" Simply vivid, full of urban fireworks, every time I see can not help but laugh. The overall dubbing style of this version is very "real", and the emotions are outwardly expressed, like watching a wonderful stage play, full of the imprint of the times and the original touch. The downside may be that some of the lines are translated with an obvious early Taiwanese accent, such as "you're great" and other expressions, which now sound a bit dated and out of place.

2. Cinema Experience: 2001 Mainland China Cinema Release (Moderate, Period Seal)

It was a dream come true to see City in the Sky in theaters at the beginning of the millennium! This version was produced by the Shanghai Film Translation and Production Plant, and the overall level of the movie is on the line, and it's a four-way tie. Baru's voice is more stable, like a reliable little adult; Hidayat's voice tends to be sweet and quiet. The comedy of the pirate family is handled well. But to be honest, may be preconceived notions, may also be on the translation plant is more specialized in Europe and the United States blockbusters, always feel that this version of the less "City in the Sky" unique ethereal and fantasy feeling, voice slightly "board", emotional ups and downs are not so distinctive. Muska's majesty is more than enough, but that kind of hidden under the elegance of the shadowy strength, I feel not fully released. It's a passable performance, but it lacks a particularly memorable "highlight" moment. By the way, the subtitle translation of this version is worth noting, as there are some slight differences from the current mainstream version.

3. A New Life: 2019 Continental Re-Release (Subtle and precise, highly recommended)

Ghibli's official admiration! This version is really the most pleasant surprise for me in recent years. The voice of the main character, Baru (Yang Tianxiang), is amazing! No longer just a sunny boy, you can clearly hear the bravery in his voice, his love of flying, his determination to protect Sheeta, and the innocence and occasional stubbornness that belongs to teenagers alone. Especially in his monologue about his father meeting Laputa, the longing and nostalgia contained in his voice is so delicate that it gives you goosebumps. Hidayat's (Ji Guanlin) voice is ethereal and pure, with a kind of unearthly "sky" temperament, but at critical moments it explodes with a full sense of power, especially in the part where he recites the destructive incantation, which is so powerful that it hits the heart. Muska (Feng Sheng) of the voice can be called textbook level, voice line gorgeous and elegant, but between the lines penetrate the cold ambition and arrogance, listening to people spine cold, full sense of oppression. Pirate Dora (Liao Jing) of the bravado is not reduced, but more points of the mother's unique knife mouth tofu heart, rich layers. The overall dubbing style is extremely close to the picture and character, emotional expression of precise introverted and very explosive.Elevating this classic to a whole new level of artistry, it's the perfect choice for a comprehensive experience at this timeThe

4. Television encounters: other televised versions (memories are fuzzy and varied)

In addition to the three mainstream versions above, there were some other dubbed versions broadcast on TV in the early years. I remember that one version of Baloo had a particularly low voice, like a big young man; there was also a version of Sheeta with a very sweet and cute voice, but slightly juvenile. These versions are often very old, with relatively rough sound quality and production, and the voice actors' information is hard to verify, so they exist more in the vague memory fragments of some viewers. They carry the movie-going experience of a particular time period, but they certainly don't compare to the officially recognized versions, especially the 2019 version, in terms of artistic finish and listening experience.

How to find free resources? Supporting the genuine is king!

I know this is a major concern! Honestly, the whole finding free resources thing, I guess.It's better to support the genuine article.The first thing you need to do is to get a good deal on the movie. Imagine, nestled in the sofa, open the genuine platform, high-definition picture quality with official certification of the top dubbing (especially the 2019 version), that enjoyment is pirated resources can not give. Domestic mainstream platforms such as B station, Aichiye, Tencent video and so on, basically have the copyright of "City in the Sky", open a member can watch it at any time, the quality of sound and picture is absolutely reliable, but also to support Ghibli to continue to create, how good! If you really want to listen to the different dubbed versions of the comparison, you can go to the B station search "Castle in the sky dubbing comparison", some enthusiastic UP masters will be different versions of the key clips cut together, quite intuitive.But remember, watching pirated versions is not only a bad experience, it hurts the creators as wellIf we really like Hayao Miyazaki, we should contribute a movie ticket or a platform on-demand, so that there will be more classic re-releases and new releases in the future! I have the 2019 re-release Blu-ray at home, and every time I take it out and play it, when the Ghibli logo lights up at the beginning of the movie, I feel that it's worth it.

After all this talk.If you can only pick one version to watch, close your eyes and rush the 2019 mainland re-release.The dubbing level is so subtle and precise that you can hear the emotions in the characters' breathing. The dubbing level is so delicate and precise that you can hear the emotions between the characters' breaths. Of course, the 89 Taiwan version of the sentiment carried priceless, occasionally turn out to listen to, like opening the childhood drawer in the tin box. In the end, no matter which version of "City in the Sky", the pure sky, the dream of flying and the young girl's hand clasped together can always cross the medium of sound and go straight to the bottom of the heart. The last word, really want to enjoy, genuine platform is the best home, clear, smooth, at ease. After all, for such a classic payment, willingly. Next time the re-release, I hope to still be in the theater, hear Baloo and Sheeta's voices echoing under the dome, that feeling, as if they are also riding the wind, flying to Laputa. (Eh, speaking of which, I still have a City in the Sky magnet on my fridge...)

Frequently Asked Questions about the Chinese Dubbing of City in the Sky

A: The difference is mainly due to the aesthetics of the time and the director's understanding of the character. 89 Taiwan version emphasizes the sunshine and vitality of the teenager, and the voice is more bright and outgoing, while the 19th version highlights Baloo's bravery, perseverance, and inner growth, and the voice is more composed and layered. The 19th version, officially recognized by Ghibli, is definitely the closest to the image of Baloo in Miyazaki's mind, and the expression of emotions is also more delicate and complex.

A: Too there! Ji Guanlin, who dubbed Xida, is the royal voice of Zhen Huan and Xiao Longnian! Baru's Yang Tianxiang has dubbed many popular animation and game characters, such as Wei Wuxian of The Master of the Magic Path and Xie Ren of Heavenly Officials. Mr. Feng Sheng of Muska has a super textured voice and has voiced many deep characters. Dora's Ms. Liao Jing is also a great god in the dubbing world. The lineup is quite luxurious!

A: recognized as the most classic, the highest degree of singing is 89 Taiwan version, sung by Wang Zhenhua version of the "City in the Sky" (Chinese theme song is called this name). The ethereal and pure voice and lyrics perfectly fit the atmosphere of the movie, and is the childhood BGM of countless people. 19 version is pure music, without vocals.

A: There are indeed differences! Especially in the 89 Taiwan version and the later mainland version, there are differences in the translation of some lines, names (e.g. "Muska" is also transliterated as "Muska" or "Mouska") and even key terms (e.g. The translation of names (such as "Muska" is also translated as "Muska" or "Muska") and even key terms (such as the explanation of Laputa's setting) are different. The subtitles of the mainland release and the 19th re-release are closer to the current expression.

A: Regrettably, all the City in the Sky movies on the mainstream domestic video platforms (B station, Aichiye, Tencent, etc.) are basically the 2019 re-release dubbed version (sometimes with optional subtitles).89 The Taiwan version is very difficult to find the full movie in the regular channels due to its long history and complicated copyright ownership. If you want to be nostalgic, you can pay attention to some fan forums or the second-hand market to look for DVDs of that year (pay attention to recognize the genuine pirated version), or look for the classic clip compilation uploaded by enthusiastic netizens on the B station.