Article Catalog[Hidden]
当维京少年遇上东方声线
还记得2010年《驯龙高手》刚上映那会儿吗?我第一时间冲进影院看的原版,杰伊·巴鲁切尔那个有点神经质又脆弱的少年音,把小嗝嗝的笨拙和善良演活了。结果几个月后,朋友拉着我看中文配音版,说实话,一开始我是抗拒的,生怕毁了心中经典。但开场不到十分钟,我下巴差点掉下来——这味儿,对上了!
后来因为做动画内容,有机会接触到一些幕后的人,也反复对比过原版和配音版几十遍。这才发现,中文版的成功,真不是运气,是实打实的功夫。今天咱们就挖挖那些你可能不知道的配音故事。
小嗝嗝:从书呆子到驯龙者的声音蜕变
原版的杰伊·巴鲁切尔,自带一种“蔫儿坏”的书卷气,说话总像憋着股劲儿,尤其跟无牙互动时那种小心翼翼的试探,绝了。中文版交给赵路,当时他还没现在这么火。赵路没走模仿路线,他抓住的是小嗝嗝“不被理解的天才”内核。你听他在训龙笔记里碎碎念那段,语速快但吐字清晰,带着点兴奋的颤抖,完全就是个沉迷自己小世界的技术宅。最绝的是结尾大战,原版是嘶吼爆发,中文版赵路处理得更有层次,先是从喉咙里压出来的恐惧低吼,再到豁出去的决绝呐喊,听得人头皮发麻。
无牙:没有台词怎么演?全靠气口!
无牙这角色难啊,没一句人话,全靠咕噜、嘶鸣和眼神(声音化的眼神)。原版声音设计牛在细节,比如它好奇时喉咙里“咕噜咕噜”像煮开水,害怕时羽毛炸开的“簌簌”声都听得见。中文版团队更狠,配音导演要求演员必须对着画面,把龙当活物来“演”。据说给无牙配效果音的老师,在棚里上蹿下跳,学猫叫、学鸽子咕咕,甚至模仿摩托车引擎空转,就为了凑出无牙撒娇打滚时那声又像引擎又像呼噜的动静。你仔细听它和小嗝嗝初次互动那段,中文版里无牙喉咙里细微的“咔哒”犹豫声,比原版还多了一丝试探的萌感。
史图依克:当维京猛男遇上老戏骨
杰拉德·巴特勒的原声,粗粝得像砂纸磨过岩石,吼一嗓子房梁都抖三抖。中文版请来了程玉珠老师,老爷子一开腔,嚯!那底气,那胸腔共鸣,扑面而来的就是北海寒风裹着鱼腥味的酋长威严。但程老师没把他演成莽夫,训斥小嗝嗝那句“你让我丢尽了脸!” 原版是纯粹的愤怒,中文版程玉珠压低了音量,尾音带着点不易察觉的颤抖,把父亲恨铁不成钢的心痛藏在了吼声里,层次一下就出来了。
亚丝翠:谁说女战士就得是女汉子?
亚美莉卡·费雷拉的原版亚丝翠,声音爽利干脆,像个扛着斧头的阳光少女。中文版詹佳的处理更“冷”一点。她声音清亮,但咬字特别利落,像小刀子“唰唰”飞出去,尤其是训练场上喊口令那股劲儿,隔着屏幕都觉得飒。但詹佳厉害在,她给这份“冷”里加了温度。比如小嗝嗝第一次骑龙成功,亚丝翠那句“你刚才...飞起来了?” 原版是纯粹的震惊,中文版詹佳在问句结尾悄悄扬上去一点点,藏着少女的惊讶和不易察觉的羡慕,妙得很。
鼻涕粗和鱼脚司:搞笑担当的“口音”玄机
这对活宝,原版靠夸张的肢体和语速制造笑点。中文版配音导演玩了个绝的——给鱼脚司(刘北辰配)加了点轻微的书呆子口音,说话总像含着颗糖,尤其激动时结巴起来“那那那个龙它它它…”,憨得可爱;鼻涕粗(海帆配)则故意带了点市井混混的腔调,语速快还爱拖长音,尤其是嘲笑小嗝嗝时那个欠揍的尾音“哟~~~”,喜剧效果直接拉满。这俩的声音碰撞,比原版更突出性格反差。
聊到这儿不得不提配音导演狄菲菲。她有个习惯,重要场景非得让几个对手戏演员凑一块儿对着录,说这样才有“气口”。小嗝嗝和史图依克祠堂对峙那场戏,据说赵路和程玉珠在棚里真杠上了,录完赵路半天没缓过神,说被程老师气场“吼得心口疼”,这种真听真感受的碰撞,录出来能没火花吗?
说实话,很多动画中文配音被诟病“尬”,是因为只模仿了语调,没吃透角色魂儿。《驯龙1》中文版能封神,就在于这群声音匠人,不是在配音,是在“演魂”。下次再刷,不妨关掉字幕,纯粹用耳朵感受一次,你一定能听出点新东西。